随着经济的发腾飞和国际化的发展,市场对翻译的需求越来越大,比如资料的翻译,技术交流口译,展会陪同翻译等;哪怕我们普通人的生活,比如出国旅游的驾照翻译,护照翻译,身份证翻译等,出国留学的成绩单翻译,学历证书翻译,银行证明翻译等,翻译已与我们的生活密切相关。因此学外语的人越来越多,年龄越来越小,那么会外语就是能做翻译吗?翻译专业又是指什么呢?
能将某个领域的知识和技能称为“专业”,一般要满足两个方面的心理期待,一是职业性的,如上述审计、会计等等,一是学科性的,如文学、哲学等等。翻译专业遇到的观念障碍大概主要来自第二个方面。我国社会经济活动的丰富活跃催生了许多新职业,为培养适用的人才,新的专业也相应地不断出现,在这种情况下,翻译这种“老”职业在高校中设个专业,已经不是什么很难理解的事了。在学科建设方面,翻译学也有了较大的发展,多少 了一点对它的疑虑。
就教学体制而言,模糊意义上的翻译专业指的是以翻译为主要教学内容、以培养口笔译人才或翻译研究人才为教学目标的专业和专业方向,可以作为笼统的名称,也可以体现在教学机构的名称上。
我国的翻译人才培养过去主要是依托高校外语专业的教学体制。1978年改革开放以后,教育逐渐规范化,翻译人才培养的专业意识开始萌发,在教学体制上主要体现为在相应的外语语种专业之下将翻译设为一个专业方向,比如英语语言文学专业翻译方向。30年来我国培养的研究生层次的翻译专门人才,大部分都是出自这种翻译方向。
在我国对外文化交流和社会发展的新形势下,社会对翻译的 专门人才在数量和质量上的要求急剧上升,旨在让中国文化走出去的汉译外问题甚至提到了国务院办公机构的议事日程上。为适应这一形势,2007年1月,国务院学位委员会第23次会议以全票通过设置“翻译硕士专业学位”(master of translation and interpreting,mti),并于同年3月30日颁发了《关于下达〈翻译硕士专业学位设置方案〉的通知》(“学位[2007]11号”文件)。翻译硕士专业学位教育具有鲜明的职业特点,重点培养口笔译实践能力,对于师资队伍和教学硬件设施的要求都比较高,培养目标是适应 经济、文化、社会建设需要的高层次应用型专业性口笔译人才。
在非学历翻译专业教育中,还包括以获得各种口笔译证书为教学目标的培训和考试。由于口译人才奇缺,1995年6月,上海率先设立了面对中 口译人才的口译证书考试,通过者可以获得《上海市外语口译岗位资格证书》。其后,教育部考试中心与北京外国语大学合作,自2001年11月起开始举办“全国外语翻译证书考试”(national accreditation examinations for translators and interpreters,naeti),以外语专业人才的翻译技能考查为特点。2003年12月, 人事部和中国外文局联合推出了“全国翻译专业资格(水平)考试”(china aptitude test for translators and interpreters,catti),随即取消了初、中级翻译职称评审,以职业资格证书代替了职称,把翻译证书考试提到了 ,使之 正规化、行政化、职业化(以上资料来源主要为教育部、人事部、外文局等网站及有关文件)。
至此,中国大陆高等教育体制中的翻译专业已经初具规模,形成了从本科到研究生、从学术型到应用型、从学历教育到非学历教育的比较完整的教学体系。
(本文节选自《中国翻译》2008年第三期,本文作者杨晓荣为南京解放军国际关系学院教授)