吴兴区同声传译 翔云翻译有限公司


吴兴区同声传译 翔云翻译有限公司翻译和文明
  刘教授首要阐清楚翻译的界说——翻译便是将一种言语表达的信息用另一种言语加以表述。学习言语是取得一种言语外交才干,即用所学言语进行外交,学习翻译则是用所具有的双语才干进行跨文明外交。
  所谓跨文明外交,便是在两种不同的文明之间建立起沟通的桥梁。刘教授共享了一些饶有风趣的比如,证明“翻译能带来平和”这一观点。没错,好的翻译能够有效地促进不同文明之间的沟通,防止引起不必要的误解,能够建立在求同存异的根底上,达到两边一致,完结沟通意图。
  刘教授着重,作为翻译学习者,应该对源语(souce language,简称sl)和译语(target lagugae,简称tl)两种不同的文明非常了解,这样才干确保译文的精确性(accurancy)。
  欧盟的明星翻译家— 伊科诺姆,曾说:“ 言语是一把钥匙,反过来,如能深化到言语背面的文明,就能更快地把握那把钥匙。”
  事实上,不同文明有不同文明的特征,有些词汇是某种文明特有的,很难将其翻译出去,譬如在中文里,“秋老虎”、“豆腐”等词归于特征词汇,译者假如不将文明要素归入翻译的考虑规模之内,就很难将这些词介绍给读者或许听者,所以文明和翻译是休戚相关的。
  而这,恰恰是机器翻译不如人工翻译的当地,由于机器关于信息的处理仅停留在表层,很难深化到言语背面的文明。假如将两者的翻译效果进行比照,咱们就会发现,机器翻译往往显得僵硬、板滞,而人工翻译则会显得愈加灵动。
  也正由于如此,谷歌新推出的全新神经网络翻译,比较适用于翻译那些“英式”的中文语句,例如部分学科论文和人文社科类论文。这些论文往往逻辑清楚,用词固定,关于机器翻译来说,能够在短时刻内敏捷完结翻译使命,节省了很多的时刻和劳力。而关于那些文学类著作,机器翻译就会在人工翻译面前显出自己的下风,常常在机械地处理往后,丧失了原文中特有的艺术美感和价值。
关于翻译标准的讨论
翻译规范在翻译理论中既杂乱又难以掌握,对翻译中一些规范的了解是智者见智、仁者见仁的,翻译工作者对翻译规范的评论好像从未中止过,我以为它归根到底是对翻译的知道问题,而环绕这些规范的争辩实际上是对翻译的界说、性质、战略等方面进行剖析与评论。
  之所以人们对一些底子术语的了解有很大的误差是因为他们的视角、教育布景以及文明系统是千差万别的,作为言语文学专业的学习者,咱们有必要对这些翻译规范进行从头审视,使之能与咱们的学习方向在必定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学著作以及中译本有更深化的了解和比照。
一、直译仍是意译
  直译和意译两种不同的译法,英文是literal translation和free translation,很长时刻以来人们环绕着这两种译法进行了剧烈的争辩。
  1.直译
  直译指的是在言语条件许可下,在译文中不只传达原文的内容,还尽或许完好地保存原文的修辞风格及组句方法,“ a literal translation is one which follows the words of the original exactly without considering the general meaning or style of the text”(不考虑文本全体含义或风格而照原文一字不差的字面译法),但我以为literal translation,并不完全是我国的“直译”,按界说来看它和我国提出的“死译”是愈加对应一些的。
  “死译”是朴实的字字“忠诚原文”,而直译则更温文一些,就像茅盾1922年在“直译与死译”一文中写的:
  “近来颇有人诟病直译:他们不是说看不明白,便是说看起来很费劲,咱们以为直译的东西看起来较为费劲,或许有之,却决不会看不明白,看不明白的译文是死译的文字,不是直译的。”
  但在看一些文学翻译时即使是直译咱们也能大致了解译者的意思,所以说底子共同的“直译”和“死译”的奇妙差异就在与大都读者是读起来特别艰涩了,但从一般来讲,对立直译的人所对立的仍是看不明白或看起来费劲的译文。
  2.意译
  意译是指原文的有些内容与方法不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以别的的方法表达出来,也便是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于外表文字。
  “a free translation expresses the sense of the original words without being absolutely exact”,“free translation”实际上是针对“死译”而言的。
  在我国“直译”是针对“意译”而言的。
  西方翻译中除了“literal translation”就只有“liberal translation”(free translation)可是在我国有多种分类:死译,直译,意译,胡译,乱译。
  这好像比国外的分类更具有包含性和针对性。咱们现在课堂上教师底子上仍是大致的做一下直译和意译的比照研讨。
  3.直译和意译是不行分割的
  在翻译实践中,直译和意译是不行分割的。许多人盲目寻求直译,想要每一个词,每一句话都按原文的外表意思来翻译,译文会令人读不明白。
  什么时分用直译,什么时分用意译,没有什么固定的准则。
  一般来说,假如原文句型与意图言语的句法规则较挨近,词序也共同,自身意思又比较清楚,那么能够多用一些直译。这样就能够较快捷地得到意思精确、文字通畅的译文。
  直译和意译是相对的概念,在许多情况下,界定不是特别明晰。
  郑海凌说过“译即易,谓易换言语使相解也。”
  我的了解是变通在翻译中是要遍及运用的,肯定的“直译”和“意译”是没有的,没有“变通”的翻译办法只能是“死译”。
  而咱们做翻译时最头疼的问题或许便是怎么样操控这种“变通”,在什么样的规模之内不是“直译”而是“意译”。
2. 怎么了解数字化年代中翻译的“产消合一”和“多重主体性”现象?
  传统翻译研讨把译者视为译文出产者,以为翻译意图在于满意读者或听众的特别需求,这是一种以出产为导向的外在方法。在数字化年代,这种方法正悄然发作改变。以“众包”翻译为例。翻译使命不完全由作业译者承当,而是经过自在自愿的方法外包给非特定群众舌人。他们傍边许多人恰恰是翻译的潜在用户,这种以顾客为导向的内涵方法把用户变成出产者或“产消者”。
  在这个进程中,翻译不再是译者把译文导向的翻译投射到顾客身上,而是顾客把自己设想成方针读者,对自我进行表征。
  “全球之声”自在译者供给的多言语资料和信息,把“维基解密”发布的文件译成多种言语版别,经过协作方法进行的自愿翻译等,这些翻译都呈现出政治颜色,并愈演愈烈。一方面,咱们能够从一些安排的政治署理中发现这类翻译,比方欧洲社会论坛(反全球化运动大会)筹办进程中诞生的世界口笔译自愿者安排——“巴别塔”,宣称自己不是“言语效劳供给者”,而是“政治参加者”。另一方面,这类翻译在私自对正在发作的机器与人之间的互动提出质疑,以为这种活动在实质上对错人道的。
  本地化言语的一个趋势在于着重自动化在翻译中的效果,尽或许削减人(译者)的干涉。在“众包”翻译中,咱们能够发现人(译者)对技能的改造与使用,经过技能处理人类关心或推进翻译进程。从某种程度上说,翻译实践中出现的是把技能作为一种东西或干涉手法。
  这种理念中暗含着一种改动,即从传统翻译中的单一主体,比方在沙漠中辛苦作业的翻译之父——圣·哲罗姆,到互动进程中的多重主体。翻译是一种对话,是一种互动。这种互动性不再局限于译者和说话者/作者之间,已延伸到译文出产、传达、承受和批评等整个进程中。
  比方“我国关键词”项目。它由我国外文局和我国翻译研讨院主张,我国翻译协会和我国外文局对外传达研讨中心担任实施,以多语种、多媒体方法向世界社会解读、阐释当代我国开展理念、开展路途、表里方针、思想文明中心言语,成为构建融通中外政治言语系统的立异性实践。
  文明研讨学派的代表雷蒙德·威廉斯以为,文明和传达的中心便是关键词的传达。经过“我国关键词”的挑选、修正、翻译、修订和传达全流程,能够看出翻译已逾越言语转化,上升为一种战略传达(strategic communication)行为,显示出国家毅力下的多重主体性。针对这一点,克罗宁教授在书中也有触及,详细可见4.7部分有关“国家品牌”和“软实力”等方面的论述。
  还有,便是以本书译介为例。
  回想起来,本书译介也在必定程度上折射出翻译在数字化年代的多重主体性。在这个学术翻译项目中,外语教学与研讨出书社是主张者和安排者,王丛琪教师是项目责任人,责编是毕争教师,王丛琪、张丽娟和蔡喆三位教师对译稿进行了多轮校正和修正,封面和版式规划分别由彩奇风和吴德胜教师担纲(提示咱们留心原著和译本在装帧和封面规划上的不同,在克罗宁看来这是翻译的一种表征),还有晓雨教师策划与在线安排,技能人员供给支撑,到今日有机会与咱们在线互动,感谢原著把咱们联合到一同,咱们在这一进程中展现出不同程度的主动性、能产性和创造性。
  在译介进程中,我在前期曾测验把项目引进讲堂,让翻译专业研讨生参加试译、评论。翻译一方面让我完结了与作者的对话,另一方面也与学生完结了互动。假如有时刻,主张咱们看看谢天振教师的《逾越文本逾越翻译》(2014),能够加深对翻译以及这一问题的了解与知道。
-/gjiaie/-

杭州翔云翻译工作室