有含义英文商标之审查标准

上一篇推送为大家介绍了无含义的英文商标的审查标准,这一篇就为大家介绍有含义英文的审查标准。商标注册是商标使用人取得商标专用权的前提和条件,只有经核准注册的商标,才受法律保护。
英文审查首先要看它是否有含义,若有含义,要一并审查其中文翻译。有多个含义的优先审查其常用含义,同时审查其在金山词霸翻译中的第一含义。
1两个都有含义的英文,中文含义不同,字母差别不大,或者中文含义相同,字母差别很大,审查员一般判定为不近似。如:
“horse”(马)与“house”(房子),字母仅差一个,但是含义相差甚远,一般判定为不近似商标。“eagle”与“hawk”,同译为“鹰”。
英文含义相同,字母差别巨大,读音也不同,一般判定为不近似。这两个商标都译为“鹰”,所以一般会与汉字的“鹰”、“鹰牌”判定为近似商标。
2英文的复数、不同时态、不同词性之间,判定为近似商标。这个比较容易理解,不再举例说明。
3英文的组合商标,其中一部分有含义,整体无含义,视为无含义的英文,无需翻译。如: “panda”译为“熊猫”,“xpande”无含义,则不翻译,近似判定标准参照无含义的英文审查标准。
因为字体设计而使商标整体发生变化,突出某一部分的情况除外。
4几个有含义英文组合为一个英文单词的审查标准
几个有含义的英文组合起来,交换顺序,80%以上的审查员会判定为近似商标如:“hawkwolf”与”wolfhawk“,hawk译为“鹰”,wolf译为“狼”。
因为商标局设定的英文检索算法中,对空格没有设定忽略不计,也就是说,英文检索时,增减空格,检索结果会有不同。所以在检索此类型英文商标时,应增加空格多检索一遍,以“hawkwolf”为例,应检索汉字“鹰狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。
如果几个有含义的英文组合在一起之后的中文含义不是常用词组,并且整体无明显差别,一般会判定为近似商标。如:“sunmight”与“sunlight”,前者译为“太阳力量”;后者译为“阳光”。虽然都有含义,但中文含义不是常用词组,属于生硬的拼凑,容易使消费者混淆,判定为近似商标。而如果这两个商标稍作变化,增加一个空格,即:“sun might”与“sun light”,则变为了两个词组,60%的审查员会判定为不近似。
如果再做变化,使这两个词更像是两个部分,那么判定结果为不近似的概率会上升至80%,如:“sun might”与“sun light”,80%的审查员判定为不近似。
以上为英文商标审查的大体标准,实际应用中还应结合实际情况,综合考量,做出相对准确的结论。