翻译职业的发展方向之二-如何成为一个优秀的transcreator?

翻译与创译
让我们首先探讨一下翻译的第一个内容,因为一旦理解翻译,理解什么是创译就会更有意义。
翻译是将一种语言所说的内容翻译成另一种语言的过程。这听起来很明显,如果你让他们描述翻译,这就是大多数人会说的话。
不太明显的是,除了最基本的翻译之外,所有翻译都需要翻译人员添加自己的技能和判断力,以便最好地捕捉原始文档作者的本质。
与通常有正确和错误答案的数学不同,语言更加微妙和细致,因此即使两者都同样准确,也没有两位翻译人员能够完成相同的完成文本。
作为一般规则,文档越抽象,它的两个翻译之间的差异越大,即使它们都保持“正确”或“准确”。
例如,诗歌翻译中的变化将多于翻译烤面包机的一组操作说明。前者充满情感和个人解释,后者是一套含糊不清的指示。
总而言之,在不希望听起来自命不凡的情况下,翻译几乎可以被认为是更接近艺术作品,而不是从一种语言到另一种语言的机械映射。顺便说一下,这就是必须小心处理机器翻译和反向翻译的原因。
对于翻译来说,transcreation是什么以及它有何不同?
transcreation意味着用新语言“翻译”和“重新创建”原始文本,同时确保它仍适用于其预期的上下文。翻译的必须彻底理解所期望的结果,并且不仅要自由翻译原文,而且还要在过程中对其进行重大修改。
大多数翻译项目是在与营销团队合作时进行的。
为了举例说明我的意思,这里有一个从美国英语到英国英语翻译销售标题的例子 - 信不信由你,我们经常被要求在美国英语和英国英语之间工作(反之亦然)。虽然大多数翻译项目介于非常不同的语言之间,但保留所有英文版本可以让我展示挑战。
在一张紧张的办公室工作人员拿着一堆紧急信件的照片下面,““don’t go postal” ”是一个新的超高速传真机的背带线,当传真开始变得负担得起的时候。
现在,在美国,“邮政”被广泛认为是由于一些不幸事件而发生的,这些事件发生在上个世纪末一些美国邮政工人的压力越来越大的时候。
皮带系列的目的是使用黑色幽默来暗示传真文件比发布文件更好,并且冒着迟到的风险以及可能带来的负面后果。标签线从未被实际使用,因为它被认为(正确地,在我们看来)是不好的味道。
那么,如何在英国英语中“转换”这个呢?它只有三个单词,但单词的数量不是重点,它是如何在没有直接翻译或文化钩子的情况下传达相同的信息。
客户喜欢我们的建议:“fax. relax.”。
即使单词完全不同,表带也能成功传达原始标记行的含义,但不依赖于英国观众无法理解的文化参考。
借用一位创译专家的话:
“transcreation意味着为目标受众重新创建文本:'翻译'和'重新创建'文本。transcreation用于确保目标副本与每个方面的源副本相同:它传达的信息,语音,它唤起的图像和情感以及文化背景。你可以说transcreation是翻译和文案写作。与任何其他专业领域一样,transcreation需要特定的技能。有些与翻译需要相同,有些则与翻译有关。“
“首先,并不奇怪,一个transcreator需要具备出色的创造性写作技巧:复制需要以正确的方式为目标受众编写,并考虑到预期的目的。这意味着有时风格应该是正式的,例如在为商业客户写作时,以及在其他时候它应该是非正式的,甚至倾向于口语,例如在为年轻顾客写作时。通常,transcreator必须在空间或布局的限制下工作,或者根据特定媒体(电视或广播广告,twitter等)的要求工作,并且需要很多创造力来编写符合这些限制的副本,但听起来仍然很自然。
除了创造力,一个transcreator应该具有源语言和目标语言的完善知识和对文化背景的全面了解。对于翻译来说这似乎是显而易见的,但广告材料通常包含双关语或对当地文化知识或当前事件的参考,并且传播者必须理解这些并且知道在适应中如何处理它们:用当地的双关语/参考替换它们,离开他们完全出来或提出替代解决方案。有些客户甚至要求传感器生活在目标活动所针对的国家,以确保他或她掌握最新的语言(一直在变化!)和当地文化。
transcreator还必须熟悉所宣传的产品,并能够热情地写下它; 这就是主题专业化的用武之地。此外,如果传播者能够处理压力并且灵活,它肯定会有所帮助,因为广告世界是一个快节奏的世界,截止日期和源文本往往会经常变化。最后,作为一个transcreator,你应该“敢于与众不同”:放开源文本,提出完全不同的解决方案。在许多情况下,客户会要求提供替代版本,以便他们可以选择他们最喜欢的版本,因此您可以自由地提出一些真正不同且原创的替代版本。“
总之,transcreator除了具备翻译能力,创作能力,更应该具有对跨文化传播有高度的敏感性。
翻译