1、直译时把实词翻译好;
2、把状语类的词放在前面翻译;
3、把作者的正确意境表达出来并翻译好(用对单词);
4、达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准。
方法得从实践中来!
因此,我选择一些例子来举例说明的。
培根在他的《论读书》说过一段很经典的话:
“读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。”
这段话经常出现在公务员考试和各大小语言翻译中,但是因为其文蕴过美,因此需要诸多的元素考虑,如果直译的话,就是:
studies serve for delight, for ornament, and for ability. their chief use for delight, is in privateness and retiring; its much talent is also most seen in the oratory; its long talent also, see most at the time of judgment of the world.
这个直译法翻译的句子的意思还是特别明显的了,不过,文学翻译对于他的“简朴”是会有些不大满意的,它大概是属于初高中的中等翻译水平的,因此,小星需要更加努力学习,pick到最好的翻译水准啦!
学习相关的趣图来看看这个翻译吧!
studies serve for delight, for ornament, and for ability.their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse;and for ability, is in the judgment and disposition of business.
读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
为什么会选取这个翻译版本的?
看来还是得学习噢!嗯,这下知(zhang)道(zhi)了(shi)~
原来,这个版本是出自翻译大家——王佐良之手,他可是原北京外国语学院副院长,翻译过《思考与试笔》、《欧洲文化入门》等诸多文学作品!那么,我们就来欣赏其中的翻译之美!
首先,每个单词他的意思都是可以一一对应的,而且相对于直译的更多体现其意境,形象生动!另外,它的每个词也是和它的句子一一对应的,不仅是把英文的与中文的形成对仗工整,而且句子对应的句式长短交错,很有韵律感。