深圳一法院门牌的神翻译亮了 行政庭译成HangZhengTing

说起中译英里的神翻译,每次都能让人产生一种错觉,怀疑翻译的人是不是想笑死我们,好继承我们的遗产。比如去超市买点大米,结果牌子上的翻译是:
再比如去开水间接点水,定睛一看:
还有咱们中国的“四大发明”,谁翻译的?你就不怕英语老师打断你的腿吗?
当然了,这些神翻译看完之后也就一笑而过了,可如果你去一趟法院,映入眼帘的也都是神翻译呢?这不,深圳龙岗区人民法院就让不少人直呼大开眼界了。
speed cutting area”,直译过来的中文意思是“快速切割区域”,再看看上面的门牌——“速裁区”,嗯,没毛病!不过如果我告诉您,此“速裁”裁的不是衣服,而是案件呢?
接下来别不信,这块让人瞠目结舌的门牌就出现在深圳龙岗区人民法院里,而且神翻译的门牌还不只这一块呢!
“民三庭”翻译成英文,竟然是“three people court”?我少读书,你不要骗我!
各位别急,还有英语水平不够,就用拼音来凑的!
“行政庭”变成了“hangzhengting”,这不仅要气死英语老师,还要气死语文老师啊!
被网友猛烈吐槽后,龙岗区人民法院赶紧作出了回应,承认法院确实有审核不严的责任,同时也表示,这门牌是广告公司做的,目前他们已经要求广告公司撤回整改。不过即便如此,大伙还是很怕怕啊!
不过话说回来,类似的神翻译也不光只此一家。比如之前湖南株洲国土资源局的“值班领导”,就被翻译成了“看门领导”...
工商银行的“对公业务”,就把公私的“公”弄成了公母的“公”...
而最离谱的,是杭州的路牌...
杭州城南的“美政路”,曾被人发现英文译成了“美国政府路”!嗯,人家外国朋友来旅游办事,看了这样的神翻译恐怕都找不着北了,最后哭着回国啊!
短秀菌:门牌、路牌、指示牌,它们的作用就是帮助你找到想要去的地方,起到的是指南的功能,为什么要说是指南呢?这些神翻译指示牌给出了答案,因为如果外国朋友看到了它们,真的可能找不着北!为什么一些中英文指示牌常常会出现这样的错误呢?制作者恐怕都有一种认识上的偏差:中英文指示牌上的英文部分,中国人基本用不着,外国人基本用不着——在乎他们的感受。他们把中英文指示牌仅仅当做了一个“样子”而不是一个“样板”,这种认识上的偏差就是敷衍态度的内因。所幸,我们看到相关法院时候的反应很积极,承认问题积极整改,这也就意味着他们的认识已经被修正了:因为中英文指示牌上面的英文——中国人会在意,外国人的观感我们——要在意!