杭州翔云翻译工作室
杭州翔云翻译公司成立于2008年,翻译协会会员,2013年度翻译行业十大影响力品牌,是一家在同行业中的全球翻译服务提供商。公司由知名大学英语专业教师及经验丰富且不失个性的译员管理团队共同构成,通过十来年的积累,公司更是网罗了大量专职和中外籍译员(近千人),职能范围涵盖了各类笔译、同声传译、影视译配、口译、翻译外派、外籍译审、本地化翻译(软件本地化、网站本地化、多媒体本地化、游戏本地化),国际化/本地化测试以及各平台各行业所用产品之相关技术文档的编写、设计、印刷等。强大的技术支持, 扎实的专业知识基础, 极具竞争力的翻译公司报价,以及严格完善的工作流程和项目管理系统,是全球各大公司理想的合作伙伴。
随着综合国力的持续增强以及国际化程度的不断提高,各种翻译需求急剧增长,公司的业务也随之步入了快速发展的轨道。翔云临平翻译公司致力于为国内外企事业单位、外国使领馆、国际组织代表机构、国内外新闻机构及个人提供多语种、高质量翻译和本地化服务。公司已承接了诸多大型国际会议的综合翻译工作,在博览会、产业交流会、国际学术、各类培训会议等领域所提供的综合服务能力居国内前茅。翔云临平翻译公司已经成为翻译公司排名中具有极其深远影响力的企业,已逐渐积累了大量长期优质客户,其中包括3m、微软、宝洁、百安居、通用电气、资生堂等诸多全球 500 强企业。为了适应越来越丰富的客户需求,翔云临平翻译公司还独辟蹊径,成立dtp业务部、多语种网站制作业务部为诸多跨国公司提供多语种的增值服务。
翔云临平翻译公司的优势:
语种多—掌握全球超过70种语言的精准互译;
技术强—使用专业cat软件辅助提高翻译效率;
团队专—专业的客服团队和项目团队提供完善的的解决方案;
行业广—汇聚众多各行业高素质翻译专家满足不同行业客户需求;
增值服务—技术团队还可以按照客户需要,对多种语言译文进行后期制作,如处理文件排版、网站排版、多媒体dvd上字幕等服务。
专家观念四:翻译要堆集渊博的常识和信息
专家在讲座中说到,要做一个好翻译,有必要作一个有心人,有必要学习和把握渊博的常识与信息。
任小萍大使举了一个外交部翻译怎么预备总理记者招待会的比方。她说外交部的一个女翻译,依据作业组织她要担任温家宝总理记者会的翻译,为了翻译好这次记者会,她作了精心预备。她在看新闻时,注意到新华社一篇关于温家宝总理替农民工讨薪的报导,这个农民工叫熊德明。依据这个姓名,一般人会以为熊德明是个男同志。但外交部的这位翻译为了搞清楚熊德明的性别,她仔细查找了相关资料,经查熊德明是一位女同志。成果,在记者会上就有记者向温家宝总理提了这个问题,温家宝总理给予了仔细回答。这时分,外交部的这位翻译在说到熊德明翻译时就用了“she”。假如这位翻译没有提早搞清楚熊德明的性别这个小细节,在翻译时用了“he”,这样就闹出了笑活儿。
徐明强译审举了一个比方,有一次他在参与评鲁迅奖的时分,一个译者将“lower manhattan” 译成了“从窗口往下看”。此处的“lower”不是“往下看”的意思,而是指“下曼哈顿”。所以,“lower manhattan”应翻译成“曼哈顿的南端”。
徐明强译审还举了一个比方。他说在一次考试中,一个中译英的标题里说到了“琉璃厂”,居然有好几个考生将“琉璃厂”翻译成“liuli factory”,还有的爽性翻译成 “brick factory”。呈现这样的翻译过错,一种或许是考生不会翻译,还有一种或许是一些考生不知道琉璃厂是一条文明街,而把它了解成是一个factory。
专家观念三:翻译俗话俚语要尽或许找到方针国相似的表达办法
怎么翻译好俗话俚语是翻译作业者、特别是翻译初学者常常面临的问题。关于这个问题,几位专家的观念根本一起:首要是在方针语中尽或许寻觅与源语意思一起或附近的俗话或俚语进行对等翻译;假如方针语中找不到与源语意思一起或附近的俗话或俚语,就进行直译并作弥补性解说,以保证方针读者能够精确了解源语的意思。为了阐明这个问题,专家举了一些详细的比方:
关于“说曹操曹操就到”的翻译。汪晓源大使说,假如把这句话直译成西语,西语国家的读者很难了解这句话的意思。假如在西语中寻觅一下,他们也有相似的说法,能够把这句话翻译成“hablando de roma, el rey asoma”(中文意思是:“一说到罗马,皇帝就现身”),这样西语读者马上就了解“说曹操曹操就到”的精确意义了。
关于“白给的包子,你就别嫌面黑了”的翻译。汪晓源大使说,假如将这句话直译出来,西语读者只能牵强了解根本意思。假如将这句话翻译成西语的一句俗话“al caballo regalado no hay que mirarle los dientes”(中文意思是:“白送给你的马,你就不要再看它的牙,嫌它老了”),西语读者就能精确了解这句话的意义。
关于“敲门砖”的翻译。汪晓源大使说,汉语中的“敲门砖”,在西语中也有相似的说法,仅仅不必“砖”这个词,而是用“石头”来替代。所以,在翻译汉语的“敲门砖”时, 翻译成“piedra de toque”就比较好,西语的意思是“敲门的石头”,西语读者一看就了解。
关于“如漫山遍野”的翻译。郭大文译审指出,俄语中也有一句与此意思相同的表述,那便是“如雨后的蘑菇”,尽管它们借用的形象不相同,但表达的意思是相同的。所以将这个词组的“笋”翻译成“蘑菇”更简略让俄语读者了解。
关于“一朝被蛇咬,十年怕井绳”的翻译。郭大文译审说,俄文中也有一个意思与此附近的俗话,那便是“一旦喝奶烫了嘴,再喝凉水都要吹一吹。”表面上看,两者借用的文字、喻体形象不相同,但在翻译的时分,将这两句话对应翻译却十分恰当。
关于él actúa como petro entróen su casa”的翻译。汪大使说,这句西语直译的意思是“就像彼得回到自己家相同”,我国读者听了必定会不知所云。这句话在汉语中很难找到一个与此对应的俗话。要让我国读者读懂这句话,就有必要将这句话直译出来,然后再作一些弥补性的解说翻译,不然就不能很好地把源语的意思表达出来。这句话能够翻译成“就像回到自己家里相同,能够为所欲为了”。相似的语句还有“le cae como el anillo al dedo”,这句话的字面意思是“正如同戒指套在手指上相同”,假如不作弥补翻译,我国读者也不甚好了解,所以这句话也得作一些弥补性翻译,如能够翻译成“正如同戒指套在手指上相同——恰如其分”,这样就简略了解了。
翻译就仅仅翻译罢了吗?
实话实说,咱们傍边的许多同学在学习阶段早已悄悄地在心里确定,将来必定不妥翻译,或许不能只当翻译,又或许不能长时间当翻译。其间会有一些同学出于这样的原因,开端火急地学习翻译之外的常识和技术。我认为,这种主意和做法的背面是咱们对翻译的焦虑感。
这种焦虑既包含了对杂乱工程的畏难心情——认为自己力不从心也损失爱好,苦海无涯,回头是岸;也包含了对作业展开的失望预期——认为作业性质极度单一,假如被约束在翻译岗位上就无法取得转向其他渠道的时机。
我信赖,层焦虑感是阶段性的,许多同学仍然痛并快乐着,进一寸有一寸的欢欣。
第二层焦虑感,才是困扰不少同学的问题,也包含其时的我。因而,咱们在求职的过程中,急于寻觅复合型的作业岗位,急于呈现全面的归纳才能,所以不断地要求自己,除了翻译还能做些什么?作业四年之后,我认为与其问,“翻译之外还有什么”,不如问,“翻译的背面是什么”。答复完这个问题,我信赖这层焦虑感会逐步消失。
专家观念五:翻译要充分考虑源语和方针语读者的文明差异
专家指出,言语是文明的一部分,言语是文明的载体。言语促进文明的开展,一起文明又对言语有很大影响。文明差异是任何一个民族与其他民族之间存在的一种必定的现象,每个民族经过多年的开展,必定会构成一起的文明特征。翻译的意图及是为了沟通信息,也是为了完成跨文明沟通,所以从事翻译活动必定要注意文明差异。假如翻译时没有考虑文明差异,就会适得其反,不只简略闹出笑话,乃至还会引起大的问题。
任小萍大使举例说,她曾经在一国际航班上看到一本航空杂志,我国的一个大企业在该杂志上作了一则广告,五句英文广告语的个字母连起来是一个英文单词“cuckoo”(杜鹃),这也正好是该公司的logo。可是,该公司疏忽了一个问题,“杜鹃”在我国文明中是一个好鸟,有成语叫“杜鹃啼血”,标明忠贞;而在西方文明中,“cuckoo”还有“疯子”的意思,有一部取得奥斯卡奖的美国电影叫做 “飞越疯人院”,英文便是“flew over the cuckoo nest”。在西方假如说谁是cuckoo,就标明“这人实在疯傻”。所以翻译像这样标识性的单词,就要有文明认识,必定要考虑文明差异。
徐明强译审以翻译《习近平谈治国理政》附录里边说到的“腾笼换鸟”这个成语为例,他说,把鸟关在笼子里的做法在西方是不允许的,这就有必要从文明视角来考虑翻译问题,假如把这个词语翻译出来,在西方就会引起欠好的反响,所以专家们经过讨论决定不直接翻译这个成语。
王众一译审指出,日译汉也好,汉译日也好,都需求有深沉的言语根底,还要有好奇心与调查力,站在母语的立场上调查对方言语与母语的不同,去揣摩为什么这句话在母语里这么说,到对方言语里要那么说。比方中文说“未婚妻、未婚夫”,而日语里没有这个词,只需“婚约者”,这跟中日两国之间的前史文明,包含法令的差异有很大的联系。在我国前史上,婚姻不是经过法令,而是由两边家长指定的,指腹为婚都能够,所以叫未婚夫、未婚妻是能够的。日本没有这个概念,仅仅从法令意义上规则谁是谁的爱人。不了解中日文明的不同布景,遇到这样的状况就很难翻译精确。
王众一译审还指出,因为前史和价值观的差异,有些词意思尽管根本一起,但在褒贬义以及爱情颜色上存在必定的差异,假如不能恰当处理,也会惹出大费事。他举例“共存共栄”一词,因为抗日战争构成的团体回忆,这个词在我国现已臭名远扬,而在日本这个词却没有歹意。遇到这个词时,为了防止不必要的不快,一个好的翻译就应该有战略地将其翻译成我国人习气的表述办法,如能够翻译成“和平共处,一起昌盛”。
专家们一起以为,进步翻译水平缓才干需求把握翻译理论和翻译技巧,但仅凭翻译理论和翻译技巧不或许炼成成为一个高水平的翻译。翻译才干与水平的进步绝不是一蹴即至的作业,它需求在把握根本的翻译理论、翻译办法及翻译技巧的根底上,经过很多的口、笔译实践才干逐渐完成。只需打下坚实的翻译根底,再进行很多的翻译实践,翻译才干和水平就会不断得到提高。
翔云安吉翻译公司是一家经工商局核准注册的正规翻译公司,现为翻译协会诚信单位会员。翔云安吉翻译公司长期致力于为机构、企事业单位及个人提供低价位、高品质、多语种的专业笔译及口译服务。翔云安吉翻译公司拥有完善的质量控制体系和严格的信息保密制度,在职译员持有人社部颁发的《翻译资格证书》及澳洲naati翻译证书。
翔云安吉翻译公司承译语种涵盖英语、日语、法语、德语、俄语、意大利语等60多个语种,承译领域涉及商务、法律、机械、医学、化工、电子等众多领域。翔云安吉着“立足华东、服务全国”的服务宗旨,借助互联网传输有事,翔云安吉翻译公司服务地区不断扩大,不论您身在国内任何地方,都可以享受到翔云翻译的优质服务。
产品质量是企业的生命。对于翻译公司来说,译文就是翻译公司的产品,翻译的过程就是生产或加工过程,所以,译文的质量就是翻译公司的生命,是翻译公司与客户长期合作的保障,是翻译公司健康、稳定、长期发展的动力。但是,当代甚至遥远的未来,翻译产品也就是翔云安吉翻译公司的译文都不可能通过在线翻译工具(灵格斯、金山、谷歌、有道、海词、爱词霸)进行批量的翻译加工生产,翔云安吉翻译公司必须通过纯粹的人工翻译同时借助专业的辅助翻译软件(雅信cat、trados塔多思)进行,因此,拥有专业化、系统化的翻译团队是保证翻译质量的坚实基础。翔云安吉翻译公司一直严格执行中华共和国标准gb/t19363.1-2003《翻译服务规范-笔译和口译》,加强对翻译质量的管理。
在为客户提供翻译服务过程中,翔云安吉翻译公司发现很多办理出国签证手续的客户不了解相关流程,为了给客户提供更完善更便捷的后续服务,特别推出了涉外、领事认证、出国签证等服务。
翔云翻译真诚希望为社会各界朋友“搭建语言桥梁 促进中流”。
杭州翔云翻译公司2008年正式成立于杭州市,是翻译协会会员。总公司位于杭州国际会展中心。
翔云临安翻译公司立足于为大众提供专业、多样化的翻译服务,是互联网时代新型的语翻译言信息服务提供商。公司的主营业务是为客户提供多语翻译言的专业笔译、专业口译、同声翻译、本地化及翻译外派等语翻译言相关服务,涉及英汉互译,以及日语翻译、韩语翻译、德语翻译、法语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、俄语翻译等语翻译种与英语翻译或中文间的互译。我们的奋斗目标是成为浙江优秀的专业多语翻译公司。
翔云临安翻译公司成立伊始,即以沟通与世界为己任,谋求为客户创造价值。翔云临安翻译公司专注于自己喜爱的翻译行业,努力使自己成为本行业的。翔云的业务网络遍布大江南北,在国内拥有华东、华南、华西、华北、华中5个大区,共20多家分支机构;并拥有海外事业部,使翔云走出国门,与同行同场竞技。我们就是想让更多的客户就近享受翔云的高质量、低成本的翻译服务,并与当地同行们竞争、合作,共同繁荣当地的翻译市场。
凭借和谐的企业文化与友善的人际关系,翔云汇聚了150多名专职员工,翔云的人才库中还云集了1000多名高级翻译人才。我们的翻译、审校人员从业经验丰富,中外语翻译言功底扎实,专业面广,并具有高尚的敬业精神和职业风范。友善、和谐的人际关系是翔云近几年来能够逐步发展壮大,在激烈的市场竞争中立于不败之地的基石。
“天时、地利、人和”,我们凝聚高知识、高智慧和高技术的团队,将为客户创造的价值。我们以诚挚的工作态度,科学合理的工作流程,秉承“汇聚翻译英才,奉献精品服务”的宗旨,为客户带来愉快、满意的语翻译言服务体验之旅。