令人小尴尬的中国电影外文翻译

外国电影人人看,喜欢的人也很多,大家热衷说起其英文原名,titanic,avatar等大家都是如数家珍。对于中国电影,大家都是只熟知其中文名字,却少有人注意到其外文翻译,小编这就带你看一看那些有名的中国电影传到国外时叫个什么!
中国电影的顶峰-霸王别姬
英文翻译为farewell my concubine,直译为“别了,我的妾”,丝毫没有“霸王别姬”那一份英雄迟暮,凄婉伤绪。中国人认为“姬”不仅是一个妾的意思,更是一种历史的称谓,单这一点外文是做不到的。ps-海报还可以。
武侠电影-黄飞鸿系列
翻译为once upon a time in china, 黄飞鸿没有体现出来,直译为中国往事,相较于电影美国往事-once upon a time in america,二者之间区别还是挺大的。
文艺片-阳光灿烂的日子
外文叫 in the heat of the sun, 纯属直译,但是基本的主旨和意思都翻译到了。好在电影无与伦比,没有遮住其锋芒。
张艺谋的电影-金陵十三钗
翻译是 the flowers of war, 战争之花,我的“金陵”呢,我的“十三钗”呢,本来极其富有秦淮风韵的片名,却妥妥地土了一把。ps:电影的插曲《秦淮景》真的是点睛之笔,一定要找来听听,吴语唱起来酥死人。
聊斋篇-倩女幽魂
翻译为a chinese ghost story, 小倩和采臣看道估计哭晕在厕所,直译为“一个中国的鬼故事”。哎!
小编以为,中国人的谦卑是我们儒家文化的一个典型特征,但是我们文字语言上的雅俗共赏,可精致可玩味的地方太多了,这一点我们可以骄傲一点,恃才放旷一点,这是一个文化氛围的因素,西方世界的语言系统与我们千差万别,以上的翻译完全没有体现出中国文字的精髓,这是一个文化交流的痛惜之处,想象一下,如果一个老外对中国文化略有小成的话,对他来说,汉字也许是一个全新的瑰丽世界。