翻译资产翻译资产1:翻译记忆库
将新文档与存储在数据库中的先前翻译进行比较并重新使用这些翻译以完成新文档翻译的软件。例如,如果上个月翻译了目录的版本1,那么本月版本2中25%的目录已更改,翻译记忆库工具将重新使用版本1中的翻译部分并协助翻译人员更新25 %。翻译记忆工具可帮助翻译人员更快地完成工作,避免不必要且昂贵的翻译。
翻译资产2:词汇表
源语言和目标语言中重要的预定义术语列表,以确保翻译人员始终如一地使用它们。词汇表或术语列表对于特定于行业的术语特别有用,例如“家庭用品”,“退款保证”和“特殊 - 仅限本周!”翻译人员依赖词汇表来节省研究现有术语的时间,公司依靠它们来确保所有翻译材料的一致性。
翻译资产3:风格指南
文档指定翻译者必须遵守的语言细微差别和客户偏好。风格指南通常包括部门名称和职称的首选翻译,计量转换的惯例和正式程度; 例如,tú/ usted是西班牙语,或动词形式是日语。
关于翻译方面的任何问题,欢迎咨询语家翻译公司的语言服务顾问。
语家fnayigs