最近好莱坞爆发了一桩大丑闻,
多名知名女星指控著名制片人harvey weinstein性骚扰,
听听jenny和adam怎么说》
节目音乐:stronger by kelly clarkson
丑闻核心人物:harvey weinstein
这次被爆性骚扰女星的人是著名制片人:
harvey weinstein: weinstein的发音一般是/wansten/, 也少有少数人会发/wanstan/film producer: 电影制片人weinstein brothers: weinstein兄弟,他们两兄弟都是美国著名的电影制片人
这样有权势的人,英语中称为:
power brokermogul
he is the hollywood mogul. 他是好莱坞的大人物。
“性骚扰”怎么说?
性骚扰:
sexual harassment: 名词to sexually harass someone: 动词
程度更高一等的:
sexual assault: 性侵犯rape: 强暴
很多英文媒体形容他是:
predator: noun. 掠食动物sleazy: adj. 下流的
“潜规则”名词怎么说?
英语当中“潜规则”词很多,意思上有稍有差异(这些词不能直接被用作动词)
unspoken rules: 没有言明的潜规则hidden rules: 潜规则behind the scenes: 幕后的故事,不一定是负面的behind the curtain: 黑幕,一般比较负面backdoor deals: 幕后交易backroom deals: 幕后交易
在好莱坞的“潜规则”里还有两个专门的词:
casting couch: 试镜沙发playbook: 潜规则,剧本weinstein's playbook: weinstein的“剧本”。
潜规则 (动词)
英语中“潜规则”这些词,可以直接用作动词:
play by the rules: 要按规则玩游戏。但这个不一定是“潜规则”,要结合上下文。
美国福克斯前新闻董事长roger ailes,曾说过一句特别恶心的话:
if you want to play with the big boys, you need to lay with the big boys.
也有人会用这句话去指责女明星:
sleep your way to the top
不管世界多险恶,我们一定要有勇气说“不”