从小就被教育要好好学英语的我们
估计都听过这样一句chinglish
▼
“good good study,
day day up”
为了和国际接轨
生活中不少地方总会
出现中英文对照说明
但正可谓是“高手无处不在”
昨天深圳就有这样几句翻译
刷爆了朋友圈
来~先自己感受一下
“行政庭”下方的字母标注为
“hang zheng ting”
到底是英文还是拼音?
▼
“速裁区”的英文翻译为
“speed cutting area”
▼
“民三庭”的英文翻译为
“three people court”
▼
而最令大家没想到的是
这错的不是路边的路牌
而是深圳市龙岗区人民法院的标牌
也正是因为严肃的地方
如此“搞笑”了一把
此事迅速在朋友圈及微博发酵
一开始大家的反应是——
@任自在:您亲眼所见?有点不敢相信
@瑜瑜晓:我一度怀疑照片是ps的,如果是真的,这怕真是。。
没多久大家开始了查证之旅
原来还有这种操作!
@冒蓝火哒哒哒的疯导:其实,网易有道翻译要站出来说两句了,这几个词都是通过有道翻译来做的
@kriton是克力同:可能用的是百度在线翻译
也有网友提出了这样的看法
实在不应该
网友们讨论得这么热烈
那么这个雷人翻译是否真有此事呢?
针对此事,深圳龙岗区人民法院
在其官方腾讯微博上进行了回复
回复称,经查,该博文所附门牌标识照片属实。该批门牌系该院为了规范和统一院办公室门牌标识,委托广告公司制作各庭室门牌标识。为避免安装噪音影响正常上班,该广告公司于2018年4月8日下班后派工作人员安装了部分庭室门牌标识。
4月9日上午,该院发现部分庭室门牌名称译文有误,便马上联系该广告公司进行整改。当日下午,该广告公司已将名称译文有误的门牌撤回整改。
“该门牌误译事件的发生,反映了我院办公室工作人员责任心欠缺,导致在对外委托事务方面审核与把关不严。我院将引以为戒,认真整改,规范管理,防止类似情况的发生。感谢广大网民对我院工作的关心!欢迎广大网民对本院工作不足提出批评指正意见!”
随着“无英文没档次”理念的蔓延
我们身边真的出现了越来越多的
呃~神翻译
比如
▼
people mountain people sea(人山人海)
we two who and who(咱俩谁跟谁啊)
这仅仅是口头的
何况还能懂
下面就来看点脑筋急转弯式的
“中国式英语”
▼
这都不算什么
比那些直译什么的强多了,真的!
不信你就来看看呗!
不知道以后还能不能
开心地买面粉和大米了!
▼
看完下面的我只想弱弱问句
所以大卖场就是big buy吗?
除了英语老师
你的语文老师也不想认你吧?!
▼
开水是open water?
我书读得少你可别骗我
▼
哈哈哈哈
除了笑以外我手足无措!
▼
不知道英语老师看到以上会作何感想
应该会更加认可自身职业的重要性吧
英语老师真的有非常哭笑不得的时候
当他们遇到了一群搞怪学生
话说如果上面的还认真在翻译
那这位“霸王硬上弓”型的
你估计就只能“服”了!
▼
最后南都君想说
专业的事情还是留给专业的人做吧
偶尔一乐无伤大雅
但该严肃的是不是还得严肃呢?
你遇到最夸张的翻译是怎么说的?
快到留言区说说~