茶之名人之性——试谈杨译、霍译本《红楼梦》中茶之名的翻译
《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素。笔者从翻译的“动态对等”原则和翻译目的论的角度出发,对杨译和霍译的《红楼梦》中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界。完成机构:大连大学英语学院,辽宁大连116622
河北廊坊新安防火材料有限公司
建德市新联茶叶专业合作社
上海市闸北区茂兴机电服务部
win11谷歌浏览器(chrome浏览器很慢)
孕妇孕酮正常值是多少
医疗期工资待遇是什么
购买笔记本时应该注意什么(买笔记本需要注意啥)
住建局:即日起在建项目均要建立安全生产工作专班!否则一律停工!
新手创业开服装店,加盟一个品牌到底还有没有市场?
RS-05K9761FT在线查库存,今日报价
不得租赁的房屋有哪些
锂电池第一次充电怎么充 充电方法讲解