科大讯飞:公司没有造假

针对网上质疑讯飞ai同传造假一事,9月25日,科大讯飞消费者事业群和安徽听见科技有限公司(以下简称“听见科技”)在给公司同事的内部信中,明确表示科大讯飞没有造假,会议主办方和中国工程院也认为科大讯飞没有造假。
信中称,9月24日,消费者bg副总裁、听见科技总经理王玮与会议同声传译人员进行了充分沟通和说明。经过沟通,发现这次误解产生的一个原因,是这次会议如何使用讯飞听见系统的字幕技术应用和展示方式。承办方已两次对会务公司及翻译公司提前做了说明,并要求翻译公司提前告知同声传译。该名同声传译人员称,“这一点上,我后来倒确实听相关方说,跟我确定会议相对晚,据说其他译员老师被通知了,可能漏了我一个”、“确实是情绪有些激动,比较不好意思”。
信中还还原了整个事情的来龙去脉:9月19至20日,“创新与新兴产业发展国际会议”在上海举办,会议主办方明确表示,采用讯飞听见智能会议系统,对演讲人员的语音及同传人员的语音进行实时转写文字上屏,这个具体方案的实施,事前主办方已与科大讯飞、翻译公司进行过充分沟通并达成一致意见。而对现场同传人员上屏文字进行语音合成并进行直播,都是主办方提出的具体会务需求,科大讯飞仅为此提供技术支持,直播过程与科大讯飞并无关联。会议主办方和中国工程院明确表示,科大讯飞没有造假,并充分肯定科大讯飞技术成果的领先性。
针对此次事件,消费者事业群和听见科技认为,科大讯飞从未“隐瞒”转写同传声音,这次提供的技术方案,都是应主办方要求提供的,对各方都是充分透明的。为期两天的会议过程中,科大讯飞一直按照既定方案进行会议支持,上会的是“讯飞听见”,而非“机器翻译”。科大讯飞也不存在侵犯同声传译知识产权的可能性。科大讯飞和同传译员都是会务组的技术服务支持方,根据联合国国际会议口译员协会协议第四部分,口译的录音/录像文件为雇主组织产权所有。
据介绍,“讯飞听见智能会议系统”是一款中英文语音实时转写和多语种实时翻译系统,有两套方案,一套具有“机器翻译”的功能,另一套具有“听见转写”的功能。在9月17日的上海世界人工智能大会上,两种翻译模式都得到了应用,并为多位嘉宾提供了全自动离线翻译服务。在9月17日上午的主论坛上,现场一共12位演讲嘉宾,除了其中3位用了人机协作“听见转写”的方式,其余全部使用讯飞全自动离线机器翻译,包括马云、马化腾、李彦宏、雷军等嘉宾发言,科大讯飞都是提供离线机器翻译功能,现场同步将中英文展示在屏幕上。
科大讯飞也坦言,虽然公司的机器翻译已达到大学六级水平,2019年将达到英语专业八级水平,但还无法代替同传。比如,在会议场合,尤其是涉及到政治、技术和较为敏感或专业的会议,并不是完全字对字的翻译便可传递演讲者的信息,同声传译译员需要整合演讲者话语,传达演讲者的意图和态度,而目前这是机器翻译很难做到的。这也是科大讯飞探索人机耦合道路的另一个原因——让机器成为同传的助手,提升同传工作效率和准确度。
在9月19日的2018创新及新兴产业发展国际会议主论坛上,科大讯飞董事长刘庆峰明确提到,“未来一定不是机器代替人,而是人机耦合的,科大讯飞已和上海外国语大学在研究人机耦合的方式,希望用机器帮助我们顶尖的同传更好地发展他的能力。未来,机器和人必须是协同的”。