“一带一路”英文翻译为什么不保留“One”?

第二届“一带一路”国际合作高峰论坛月日至日在北京举行,中方同应邀参会的多个国家、多个国际组织的代表齐聚燕山脚下、雁栖湖边,共商高质量共建“一带一路”合作大计。为了快速增长,翻译拍照不惜改变战略,重新布局产品,从而获得意想不到的效果。
那么,你知道“一带一路”的官方英文表达是什么吗?为何“o b, o r (obor)” 等译法被弃用,而采用了现在的译法?
自年“一带一路倡议”提出以来,“一带一路”这四个字的英文表述经历了一个从混乱到统一的过程,先后有如下几个版本:
o b, o r,简称“obor”
br,简称“b&;r”
l s r
第一个版本属于逐字逐译,是最早流行的译法。直到现在,不少外媒还习惯用这个表述。曾有学者倾向于使用obor,认为这样书写比较美观,“两个o”圆形饱满,表示“一带一路”是政治中立的,强调要汇聚智慧。
第二个版本去掉了“o”,并最终成为官方“钦定”译法。年月日至日召开的首届“一带一路”国际合作高峰论坛英文全称是:br fi c
第三个版本是傅莹在年月芝加哥大学演讲时提出的,这个版本曾广受好评。这个版本的优点是,抓住了“一带一路”的精髓,而且老外一看就知道“一带一路”指的是海陆两条“丝绸之路”。它的缺点是,作为一个“中国方案”的术语表达,这个译法略显啰嗦。
正因为这些优点,官方于年月钦定“br”为标准译法之外,还建议“可视情使用 s r ”。
为什么官方钦定译法弃掉了“obor”,为什么拿掉了“o”?或者说,“o b, o r”哪里不对劲?
“o b, o r” 在不少外国读者听来很别扭?英国《经济学人》在最近的一篇文章中指出,这个译法“ e”!
是不是所有的老外都觉得这个译法“”?当然不是。但一家严肃的外媒这么说,必然有其“群众基础”,也就是说必然有不少外国读者有同感。
保留“o”给人一种“强迫”感,给人造成一种误会,即中国是不是强迫其他国家都得到它的碗里去?难道不是条条大路通罗马吗?走别的路行不行?
官方译本拿掉“o”正是要弱化这种倾向,还原“一带一路倡议”包容、合作的本性。目前为止,不少西方发达国家依然对“一带一路倡议”保持警惕:中国的“一带一路”到底要干什么,最终的目标是什么?
但要说明一点,官方钦定译法并非完美,而是综合各方面考虑的结果。单就“读者友好”而言,第三个版本最佳。
年月底,就在官方发布标准译法三个月前,新华社发文《译法不恰当是否会误导中国丝路倡议?》(w c' s r ? )
两年间的用法混乱以及造成的困惑和误解,无疑已经回答了新华社的提问。
本文摘自网络