1
换个英语表达方式,瞬间彰显你的彬彬有礼--情景演示版
1、在酒吧点酒时
×:i want to have a glass of the pinot noir.(我想要一杯黑皮诺)
√:could i have a glass of the pinot noir, please?
简评:我们在餐厅或者咖啡厅习惯直接表达自己的想法,但是翻译成英文之后会让外国人觉得有些不礼貌,所以这时要换一种表达方式。
2、在酒吧或咖啡店兼职时
×:see you.(再见)
√:bye bye.
简评:see you显得太强势,应该是客人说的,而店员最好用低调的 bye bye.此外,客人说 thank you,不必回答 you are welcome,这样太过正式,直接回答cheers或 no worries 即可。
3、当你不得不拒绝别人发出的邀请时
×:sorry, i can’t. i have another appointment.(抱歉我不能去,我有别的安排)
√:that is a good idea! i would like to join in but i have another appointment today.
简评:当你不得不拒绝别人对你发出邀请时,太过直白的回答会显得生硬,尽管你真的有事无法参加,也会显得没有礼貌,恐怕不会再收到第二次邀请。
4、请人帮忙时
×:please give me the glass of beer.(请把那杯啤酒递给我)
√:could you pass me the glass of beer, please?(能把那杯啤酒递给我吗?)
简评:前一句虽然用了please,但略显命令的语气依旧会有失礼仪,所以千万不要直接那么说!
5、有人挡路
×:move out of the way.(让开)
√:excuse me./could i get by, please?(借过)
简评:估计现实生活中很少有人犯这种错误吧,毕竟那句“move out of the way”命令的语气简直不能更明显了!
6、有人打电话来找人
×:wait.(等等)
√:could you hold, please?(你能稍等一下吗?)
简评:基本和前两个一样,有些生硬且语气不好。
7、有人做你不喜欢的事
×:stop it!(停下吧)
√:would you mind not doing……(你介不介意不要……)
简评:同上,外国人说话的时候似乎特别喜欢委婉的表达。
8、有人找你,但你很忙,别说走开,最好用could等情态动词开头的疑问句
×:go away.(走开)
√:could you give me five minutes, please?(能给我5分钟吗?)
简评:go away的语气太过不善,如果你不想引起纷争,不建议使用。
2
社交英语的礼貌技巧--多用情态动词
从以上的例子,可以总结出一些如何在社交场合把英语说得更礼貌的技巧:多使用 can、could、may、might、would 等情态动词,多说 please(放在句尾)、excese me、pardon me、thank you 等礼貌用语,多用 if 表假设,征求他人意见。
3
听懂英国人的“弦外之音”
说了这么多,不妨来看看英国人是怎样说话的。英国人说话有时也很客气绕弯,下面就来教教大家如何听懂英国人的“弦外之音”,省得以后闹笑话。(×表示我们以为的意思,√表示英国人真正的意思)
1、英国人说“i hear what you say.”
误解:他接受了你的观点。
正解:对方不同意,也不想再做进一步讨论。
2、英国人说“that's not bad.”
误解:太差了。
正解:太好了。
3、英国人说“that is a very brave proposal.”
误解:对方觉得你很有胆识。
正解:对方是想说--你疯了吧。
4、英国人说“quite good.”
误解:很不错。
正解:有点小失望。
5、英国人说“oh, incidentally / by the way...”
×:接下来的话不是很重要。
√:我们讨论的根本目的是……
6、英国人说“i was a bit disappointed that...”
误解:不要紧,他只是有点小失望。
正解:他对此很恼火。
7、英国人说“very interesting.”
误解:令人印象深刻。
正解:那明显是瞎掰。
8、英国人说“i'll bear it in mind.”
误解:他可能会去做吧。
正解:他已经不记得了。
9、英国人说“i'm sure it's my fault.”
误解:为什么他会觉得是他的错?
正解:对方在提醒你其实是你的错。
10、英国人说“you must come for dinner.”
误解:你马上会收到邀请。
正解:这不是邀请,只是礼貌。
11、英国人说“i almost agree.”
误解:他基本上是同意的。
正解:他一点也不同意。
12、英国人说“could we consider some other options?”
误解:对方还没下决定。
正解:对方真心不喜欢你出的主意。