翻译的文化维度——以《巴黎茶花女遗事》为个案
当下语境中的翻译已经不再简单理解为纯粹的语言转换活动,而是一项跨文化交际活动,是一种译入语社会中独特的文学行为、政治行为、丈化行为。本文应用勒菲弗尔的“论域”理论,以《巴黎茶花女遗事》翻译为个案,重点分析林纾与王寿昌两位合作者在翻译过程中对原文进行了怎样的增删等“变通”,成因何在。希望本个案研究能使人们更好地理解文化与翻译之间的密切关系以及在全球化语境下借助翻译展开对民族文化与世界文化的碰撞、对话、抵抗等问题的思考之重要性与必要性。完成机构:辽宁工业大学外语系,辽宁锦州121001
安阳市安嘉电动三轮车厂
科技赋能与监管加强成常态,民众投顾探索科技金融新出路
柯尼卡美能达推数字化商务智能工作平台
商品房交房标准的规范
邀请函 | 第56届泰山管理论坛《大数据时代的商务智能》
西门子冰箱结霜怎么办 西门子冰箱除霜方法
秦皇岛泰德管业科技有限公司董事长陈广斌:二十六载,精于一事
河北黄金龙食用油有限公司
玟丽内衣批发商行
上海华晶机械制造有限公司
我用青春绣明天——记吉林巨恒管业有限公司采购主管谷凌
取保候审后多久没事可以出来