林纾的译本《茶花女》的接受与传播
针对《巴黎茶花女遗事》在清末的接受与传播,采用翻译研究派的理论,特别是勒菲弗尔的诗学理论,进行深入细致地研究。结果表明《巴黎茶花女遗事》的成功翻译的一个重要因素在于:译者充分尊重了译语体系的诗学传统,尤其是林纾的个人诗学与社会的主流诗学之间达成了一种“共谋”关系。该研究再次证明文学译本的接受与传播远非我们所想象的那么简单,实际上是一个充满斗争与协商的复杂过程。完成机构:大连职业技术学院,辽宁大连116035
《欲望都市》里的DIOR报纸裙,和被抢走的芬迪包
电气照明装置施工工程交接验收时的检查项目有哪些?
郑州皖钢物资有限公司
北京市价格实惠的芯片导热硅脂-供应_导热系数
鹿角菜的泡发方法 鹿角菜如何泡发
苏州市嘉日电子有限公司
如何找到一家靠谱的网站建设公司
刘宇辉个体经营
怎么设置电脑桌面的图标位置(如何设置电脑界面图标可以任意摆放)
南京力源强磁股份有限公司
临漳一收废品老汉通过红会为雅安灾区捐款千元
暗影防护药水配方 一起来看看