“软玉是不是很软的玉?硬玉就是很硬的玉吗?”如果作为消费者的你问出这个问题,那商家一定会在心里窃喜了——对于这种小白中的小白,是时候涨涨价了, 但其实于外行人而言,“软玉”这个名称确实具有很大的误导性,这也是众多宝石研究者和从业者建议改名的原因。那么这个“不讨喜”的名字究竟从何而来呢?由于中国几千年玉文化的沉淀,翡翠在中国有着广泛的消费基础和巨大的消费市场,市场潜力极大,这为玻璃种翡翠的鉴别方法打开了新的发展机遇。有远见的珠宝公司已经清楚的意识到了这一点,它们将翡翠列为重要投资发展项目和企业新的利润增长点,努力打造翡翠民族品牌,目前这些品牌已依托良好的名牌效应,带动了整个翡翠市场,并逐步与国际市场接轨。
软玉是不是很软的玉?硬玉就是很硬的玉吗?如果作为消费者的你问出这个问题,那商家一定会在心里窃喜了对于这种小白中的小白,是时候涨涨价了, 但其实于外行人而言,软玉这个名称确实具有很大的误导性,这也是众多宝石研究者和从业者建议改名的原因。那么这个不讨喜的名字究竟从何而来呢?
(一)远古时期,西班牙殖民者把阿兹特克人用于治疗腰疼的玉称为 (意为腰石)和 (意为肾石)。二者分别译成英文时,就出现了和两个名词,后来成为西方对玉的统称。
(二)19世纪中叶,来自中国圆明园的翠绿色玉石引起法国化学家、矿物学家德穆尔的关注,他现这些来自中国的玉是由2种不同的矿物组成的,一种是十八世纪末维尔纳发现的角闪石系列矿物;另外一种矿物是其他玉石中没有出现过的新矿物,被德穆尔起名为,属于辉石族。
(三)后日本学者引入德穆尔的研究成果,并根据与的摩氏硬度微小差异将其分别翻译成日文的软玉与硬玉。20世纪初,在我国现代地质学的先驱章鸿钊(1905年日本留学学习地质)所著的《石雅》中出现了最早可以准确认定的关于j与n的中文解释,但可以明显地看出,章鸿钊只是在引用日本学者的译名,并转化为中文的软玉与硬玉。
一即通称之玉,东方谓之软玉,泰西谓之纳夫拉德(n)。二即翡翠,东方谓之硬玉,泰西谓之桀特以德(j)通称之玉。
章鸿钊《石雅》
这一名称流传至今,导致后人一直误以为是中文的译名,并在各种正式的场合使用这两个名称,造成了消费者不当的理解,事实上,n与j尚无中文译名。
(四)《珠宝玉石 名称》(gbt16552-2003)中,把主要由透闪石矿物组成的玉石统称为和田玉(也可统称为软玉或闪石玉)。这一定名方法在当时的玉石行业中引起很大争议。
(五)以地质矿物学家为主要代表的理论界认为,软玉一词容易使人产生玉质较软的误解,而且已于上世纪80年代作为矿物名称被国际矿物学会废除,因此软玉一词不宜再作为玉石名称使用。而不同产地同一玉石品种的矿物成分差别微乎其微,一般珠宝玉石鉴定机构很难用常规仪器区分开来,因此产地也不宜参加定名,仍主张依据矿物名称定名为闪石玉或透闪石玉。
代表玉石行业的企业家们则不赞同这一观点,他们认为玉石是有品级和文化内涵的,产地就是品牌,若把其他地区的软玉也命名为和田玉,在市场上就属于欺骗行为。
还有学者认为闪石玉、透闪石玉等名称同样可能造成误解,且石字容易给软玉带来不那么珍贵的负面印象,况软玉沿用已久,不宜更改。
(六)关于软玉的名称可谓众说纷纭、百家争鸣,目前市场上大多用和田玉这一名称,但会另外指明俄料或青海料等;而在学术研究中多用软玉一词。