杭州翔云翻译工作室
翔云翻译公司作为一家专业的杭州翻译公司,为、企事业单位和个人提供高水准的专业翻译服务,在业界和客户群中享有盛誉。规范的操作流程和优质可靠的服务,使翔云西湖区翻译公司赢得了广大的国内和跨国公司客户群体。所提供的服务项目有:文档资料翻译、音像制作、同声传译、交互传译、软件本地化、网站本地化、翻译软件、定制翻译系统等。
自成立以来,翔云西湖区翻译公司就以先进的理念服务于客户,无论您的译稿多少,我们都将一视同仁为您提供高质量、高效率、守时的服务;针对每一稿件的自身特点,采取不同的运作方式来达到译稿的准确、权威和完美性。服务、质量先行是我们对您的承诺。我们坚持以工作严谨、认真、负责的宗旨,运用广博的知识为基础 ,贯彻“信、达、雅”的翻译标准。对于语言和专业上的问题,始终坚持专人负责、查阅资料 、请教专家的方法,求得的解决问题,从而确保译文的准确性和权威性。
服务定价:我们提供的是高性价比的服务。在服务质量相当的情况下,我们的价格相对于同行业公司低。我们的市场人员会根据您的需求,进行合理的报价。各种服务的收费的确定是参考服务的类型、数量、行业、难度、交稿时间等会有所不同。若想了解具体的费用事宜,请咨询我们的市场人员。
服务质量:我们把服务质量当作组织成长的基石。通过专业的翻译人员、科学的执行流程、严格的质量控制体系来保证服务质量。
服务信誉: 我们以一颗诚挚的心来对待每一个客户。8年以来,翔云西湖区翻译公司在业内铸造了良好的口碑,得到了以部委、地方企事单位、世界500强公司为代表的客户群体的广泛认可。
专家观念四:翻译要堆集渊博的常识和信息
专家在讲座中说到,要做一个好翻译,有必要作一个有心人,有必要学习和把握渊博的常识与信息。
任小萍大使举了一个外交部翻译怎么预备总理记者招待会的比方。她说外交部的一个女翻译,依据作业组织她要担任温家宝总理记者会的翻译,为了翻译好这次记者会,她作了精心预备。她在看新闻时,注意到新华社一篇关于温家宝总理替农民工讨薪的报导,这个农民工叫熊德明。依据这个姓名,一般人会以为熊德明是个男同志。但外交部的这位翻译为了搞清楚熊德明的性别,她仔细查找了相关资料,经查熊德明是一位女同志。成果,在记者会上就有记者向温家宝总理提了这个问题,温家宝总理给予了仔细回答。这时分,外交部的这位翻译在说到熊德明翻译时就用了“she”。假如这位翻译没有提早搞清楚熊德明的性别这个小细节,在翻译时用了“he”,这样就闹出了笑活儿。
徐明强译审举了一个比方,有一次他在参与评鲁迅奖的时分,一个译者将“lower manhattan” 译成了“从窗口往下看”。此处的“lower”不是“往下看”的意思,而是指“下曼哈顿”。所以,“lower manhattan”应翻译成“曼哈顿的南端”。
徐明强译审还举了一个比方。他说在一次考试中,一个中译英的标题里说到了“琉璃厂”,居然有好几个考生将“琉璃厂”翻译成“liuli factory”,还有的爽性翻译成 “brick factory”。呈现这样的翻译过错,一种或许是考生不会翻译,还有一种或许是一些考生不知道琉璃厂是一条文明街,而把它了解成是一个factory。
布景查询和信息行动力
咱们知道,在翻译预备阶段对内容进行翔实的布景查询十分必要。优异的翻译懂得怎么高效地进行布景查询,扫清妨碍以利于翻译作业的展开。布景查询的关键在于运用高效的思想形式,敏捷安排你所把握和缺失的信息,由于措手不及的状况时有发生。
假定你在半小时后行将进入一个由国内组织举行的世界论坛现场,而你事前并不知道自己即将担任该论坛的同声传译。主办方只供给了一本论坛手册,在有限的时间里你应该怎么办?
规范的论坛手册里除了议程,有价值的信息便是讲话嘉宾的个人简历和讲演标题,二者结合可以协助你预判讲话嘉宾的根本情绪和讲演结构。一般,讲话嘉宾的观念与其任职组织的情绪保持一致,与其从前宣布的着作一脉相承。
从一个人的简历猜测他的讲话内容,这便是此时此刻需求的高效思想形式。假如条件答应,你乃至可以把简历页悉数撕下来,对着嘉宾的讲演标题逐一剖析。
布景查询,延伸下去便是把信息深度处理并转化为有利于己的实际行动,简称为信息行动力。信息行动力对个人的作业展开有重要的效果。我始终认为,外事作业(泛指各类组织的涉外事务)为你供给的全球视界和信息资源是任何其他作业都难以代替的。
外事作业者假如可以充分发挥信息行动力,敏锐和理性地剖析全球趋势和热门,发掘海量信息中蕴藏的潜在时机,在国家兴起和施行“一带一路”战略的时代布景下必定会有一番作为。
专家观念二:翻译要契合方针语的表述办法
专家指出,翻译的意图是为了让外国读者更好地进行阅览了解,译文要使外国读者感到天然流通,就有必要在翻译的时分充分考虑方针语的表述办法和方针读者的承受习气。
徐明强译审说,他为了让自己翻译的英文“更像英文”,常常采纳三种处理办法:一是加法,二是减法,三是转化法。关于翻译的“加法”,他举例说,假如将“辛亥革命”、“五四运动”等前史事件直接翻译,外国人一般不了解是怎么回事。遇到这种状况,有必要进行解说性翻译,或添加注解,即经过恰当添加一些原文中没有的内容,来协助外国读者了解这些前史事件。他还以“新我国”的翻译为例,有的外国人以为我国改革开放今后才叫新我国,所以在翻译这个词时,简略的办法便是加上1949年的时刻。相同,在翻译“改革开放”的时分,也加上1978年的时刻,这样外国读者就很简略了解。关于翻译的“减法”,首要是指在作中译英涉及到国外的作业时,外国人一般很熟悉,中文稿件中的一些解说性文字假如悉数翻译成英文,外国人会以为这是弄巧成拙,这种状况下就有必要恰当削减一些剩余的文字。如翻译“狄更斯、巴尔扎克”等文学大师时,就要将中文稿件中阐明他们是哪个国家的诗人或许文学家等信息删掉,这便是翻译的“减法”。关于“转化法”,他举例说,在翻译“斤、两、亩、里、元”等量词时,假如直译,外国读者一般很难精确了解这些量词所标明的量的巨细,遇到这种状况就有必要进行转化处理。假如译文仅仅针对英联邦国家的读者,就应该将这些量词转化成英制;假如是针对全世界的读者,就应该转化成公制。转化今后,外国读者对这些量的概念就能精确了解,这便是他所说的“转化法”。
侯贵信大使指出,咱们常常会在中文的同一段文字中见到“活跃”、“有用”、“实在”、“着力”等多个副词,中文这样的用词重复,起到了着重的效果。而法文则相反,用词尽或许防止重复,相同的意思用一个形容词或副词就足够了,假如在中译法时,将中文中相似的词重复翻译出来,法国读者读起来就会感到很别扭。
王复译审指出,要想找到更契合方针国读者思维习气的表达办法,无妨多将自己的译法与方针国本土化的表达进行比较,她以为这是进步翻译实践才干的一个有用途径。她举了一个翻译“被催族”的比方。所谓“被催族”,便是指现在的一代年轻人,被家人催着成婚、催着找方针、催着找作业、催着生孩子等等。“催”假如直译成阿拉伯语便是?”,可是阿语读者很难明。她经过比较发现,阿拉伯人将这个词译成"? ? ?..."(压力一族),而这种译法与中文的“被催族”根本相同,并且在阿语读者中十分通俗易懂。
钱敏汝教授指出,不论依照哪一种理论,在翻译着作时,有三个方面始终是要害的要素:作者的本意、译者的了解、受者的感悟。任何一篇译文都是“融神”之作,在翻译的进程中是作者和译者的“融神”,融神的成果便是译文,翻译的高境地便是“融神”的优秀状况,每一个翻译进程都是译者在不断挑选和确认抵达这种境地的途径。
杭州翻译公司岁月不居,天道酬勤。杭州市翔云翻译有限公司自2008年创立以来,敏锐而沉着、专注而创新,立足人杰地灵的浙江杭州,业务已辐射、上海、广州、深圳、新德里等国内外数十个发达城市和地区;长期以来为跨国公司、实力企业、部门、科研院所和各类精英人士提供专业化、优质化的翻译服务,包括五十个语种的笔译、交替传译、同声翻译等服务,在业界享有良好声誉。
作为早提出行业细分的翻译公司之一,翔云桐庐翻译公司特别注重对机械、法律、电子以及能源化工领域的专业翻译研究,完成了数千万字的法律文书、工业标准、宣传文案、技术资料等多语种转化。
扬帆破浪,业已才立。严格的译员审核和留用机制,使公司形成了一支由280多名资深翻译从业者组成的具有行业背景知识的翻译队伍。这一支充满力量的团队,不仅为知名工业企业提供数百万字的一站式翻译服务,也创意短短几字的广告语;不仅作为同声传译员或高级会议翻译活跃在各大会议现场,也在幕后作为书籍审读员,严审出口书籍多达800多册。
几载风雨兼程,换回的是越来越多客户的理解、支持与信任。如今,我们的客户不仅遍布长三角地区,并且在翻译界同仁的引荐下,与数家国外专业翻译机构合作,为全球客户服务,达到了国际翻译标准。在杭州地区,雅戈尔、广博、奥克斯、永祥、海洋世界、华翔、路宝、高正电子、韩华石油、三星重工等都是我们长期合作的客户。专业是翔云桐庐翻译公司取胜的法宝,优质服务和信守承诺为我们增添了腾飞的双翼。
翔云桐庐翻译公司为客户定制恰到好处的一站式语言解决方案,让客户能够专注于自己的优势项目,节省语言处理的时间,减少语言转化的成本,增加客户在本地化和国际化进程中的竞争力,是翔云翻译公司存在的理由。我们会一如既往的为老客户提供优质周到的服务,也期待着新客户您的驻足!
专家观念五:翻译要充分考虑源语和方针语读者的文明差异
专家指出,言语是文明的一部分,言语是文明的载体。言语促进文明的开展,一起文明又对言语有很大影响。文明差异是任何一个民族与其他民族之间存在的一种必定的现象,每个民族经过多年的开展,必定会构成一起的文明特征。翻译的意图及是为了沟通信息,也是为了完成跨文明沟通,所以从事翻译活动必定要注意文明差异。假如翻译时没有考虑文明差异,就会适得其反,不只简略闹出笑话,乃至还会引起大的问题。
任小萍大使举例说,她曾经在一国际航班上看到一本航空杂志,我国的一个大企业在该杂志上作了一则广告,五句英文广告语的个字母连起来是一个英文单词“cuckoo”(杜鹃),这也正好是该公司的logo。可是,该公司疏忽了一个问题,“杜鹃”在我国文明中是一个好鸟,有成语叫“杜鹃啼血”,标明忠贞;而在西方文明中,“cuckoo”还有“疯子”的意思,有一部取得奥斯卡奖的美国电影叫做 “飞越疯人院”,英文便是“flew over the cuckoo nest”。在西方假如说谁是cuckoo,就标明“这人实在疯傻”。所以翻译像这样标识性的单词,就要有文明认识,必定要考虑文明差异。
徐明强译审以翻译《习近平谈治国理政》附录里边说到的“腾笼换鸟”这个成语为例,他说,把鸟关在笼子里的做法在西方是不允许的,这就有必要从文明视角来考虑翻译问题,假如把这个词语翻译出来,在西方就会引起欠好的反响,所以专家们经过讨论决定不直接翻译这个成语。
王众一译审指出,日译汉也好,汉译日也好,都需求有深沉的言语根底,还要有好奇心与调查力,站在母语的立场上调查对方言语与母语的不同,去揣摩为什么这句话在母语里这么说,到对方言语里要那么说。比方中文说“未婚妻、未婚夫”,而日语里没有这个词,只需“婚约者”,这跟中日两国之间的前史文明,包含法令的差异有很大的联系。在我国前史上,婚姻不是经过法令,而是由两边家长指定的,指腹为婚都能够,所以叫未婚夫、未婚妻是能够的。日本没有这个概念,仅仅从法令意义上规则谁是谁的爱人。不了解中日文明的不同布景,遇到这样的状况就很难翻译精确。
王众一译审还指出,因为前史和价值观的差异,有些词意思尽管根本一起,但在褒贬义以及爱情颜色上存在必定的差异,假如不能恰当处理,也会惹出大费事。他举例“共存共栄”一词,因为抗日战争构成的团体回忆,这个词在我国现已臭名远扬,而在日本这个词却没有歹意。遇到这个词时,为了防止不必要的不快,一个好的翻译就应该有战略地将其翻译成我国人习气的表述办法,如能够翻译成“和平共处,一起昌盛”。
专家们一起以为,进步翻译水平缓才干需求把握翻译理论和翻译技巧,但仅凭翻译理论和翻译技巧不或许炼成成为一个高水平的翻译。翻译才干与水平的进步绝不是一蹴即至的作业,它需求在把握根本的翻译理论、翻译办法及翻译技巧的根底上,经过很多的口、笔译实践才干逐渐完成。只需打下坚实的翻译根底,再进行很多的翻译实践,翻译才干和水平就会不断得到提高。
翻译就仅仅翻译罢了吗?
实话实说,咱们傍边的许多同学在学习阶段早已悄悄地在心里确定,将来必定不妥翻译,或许不能只当翻译,又或许不能长时间当翻译。其间会有一些同学出于这样的原因,开端火急地学习翻译之外的常识和技术。我认为,这种主意和做法的背面是咱们对翻译的焦虑感。
这种焦虑既包含了对杂乱工程的畏难心情——认为自己力不从心也损失爱好,苦海无涯,回头是岸;也包含了对作业展开的失望预期——认为作业性质极度单一,假如被约束在翻译岗位上就无法取得转向其他渠道的时机。
我信赖,层焦虑感是阶段性的,许多同学仍然痛并快乐着,进一寸有一寸的欢欣。
第二层焦虑感,才是困扰不少同学的问题,也包含其时的我。因而,咱们在求职的过程中,急于寻觅复合型的作业岗位,急于呈现全面的归纳才能,所以不断地要求自己,除了翻译还能做些什么?作业四年之后,我认为与其问,“翻译之外还有什么”,不如问,“翻译的背面是什么”。答复完这个问题,我信赖这层焦虑感会逐步消失。