然而,我发现最雷人的翻译当属这个:我记得以前有网友在公众论坛里面发过贴,吐槽张家界公交车公交车上的英语报站。喏,就是这个帖子。http://www.bbszjj.com/read.php?tid=7811616
然而,我发现最雷人的翻译当属这个:
YAN TOWER
岩 塔
当Yan Tower这个词从1路车的广播中播出时,我其实还是很感谢他们没有把它翻译成Rock Tower的……
张家界公交有英语报站,这是好事,但是地名翻译要遵照汉语拼音这是最基本的翻译规则,如果一味的迎合洋人进行过分的意译,反倒会被洋人笑话。